close

科米文翻譯

賣淚之少女[編輯]

注釋[編輯]

  1. ^ 若包括自力製作期間單曲,則為第5張。
  2. ^ 日文原文:君は鳥じゃない。大地に足をつけて歩いて欲しい。つらいことがあっても、その先には未来がある。時はいつだって、記憶の消しゴムだから 翻譯社
  3. ^ 日文原文:どんなにつらいことも時が過ぎれば忘れられる。1人で悩んでいないで誰かに打ち明けて 翻譯社それは勇気のいることかもしれないけど、君はそんなに弱くない。
  4. ^ 日文原文:あんたの事好きな人世がこの世にいると思ってんの?
  5. ^ 日文原文:みんなあんたの事嫌いだから
  6. ^ 日文原文:学校来るな あんたが来るだけで学校がけがれる!! 空気もけがれる!! 同じ空気吸わせるな。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
  7. ^ 日文原文:お前マジきもい ウザい 一回死んでくれない?

參考資料[編輯]

  1. ^ 1.0 1.1 (日文)AKB48 軽蔑していた愛情 【初複生産限制盤】. Sony Music. [2011-04-26]. 
  2. ^ (英文)KEIBETSU SHITEITA AIJOU. supermerlion. [2011-04-26]. 
  3. ^ (日文)「ネタとしか思えない」…AKB48、1日でデイリー2位から50位圏外に大暴落. The Natsu Style. [2011-06-30]. 

外部連結[編輯]

曾不屑一顧 翻譯戀愛

收錄曲目[編纂]

全碟作曲:井上義正日語井上ヨシマサ 全碟填詞:秋元康 
CD
曲序 曲目 時長
1. 《曾嗤之以鼻的戀愛》軽蔑していた戀愛 4:18
2. 《賣淚之少女》涙売りの少女 4:41
3. 《曾嗤之以鼻 翻譯戀愛》(純音樂) 4:16
4. 《賣淚之少女》(純音樂) 4:37
總時長:
17:53
DVD(僅初回限制盤)
  1. 《曾嗤之以鼻的戀愛》PV
  2. Making of 《曾嗤之以鼻的戀愛》
    最先部門的前田敦子之姓名羅馬音被錯標為「ATSUKO MADEDA」 翻譯社

提拔成員[編纂]

曾不屑一顧 翻譯愛情[編纂]

(中間成員:高橋南)



以下文章來自: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9B%BE%E4%B8%8D%E5%B1%91%E4%B8%80%E9%A1%A7%E7%9A%84%E6%84%9B%E6%83%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 joelc0074eg3 的頭像
    joelc0074eg3

    joelc0074eg3@outlook.com

    joelc0074eg3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()