close

期刊翻譯推薦

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯中文是翻譯 翻譯根本,要有基本功,文字造詣好,空口說理論是不可的 翻譯社她舉例「分享」這個詞用得太濫。歡愉 翻譯事可以分享,豈非疾苦我們也可以分享嗎?早前看到新聞上:「四川汶川地震遇難者 分享疾苦的經驗」,在如許的環境下,明明是一件疾苦的事,怎能用上「分享」呢?她诠釋:「“ share”幸福和苦難,中文就有一個非常好的詞語──安危與共 翻譯社」別的一個例子,“ She never shares anything with her mother”,有人翻譯成「她曆來不跟母親分享任何事」;中文辭彙多姿多采,這句翻譯為「她曆來不跟母親談心」,「談心」取代「分享」,更貼切原意。她有感現在的人用詞愈來愈簡單化,因為少讀中外經典作品,「即使讀五本、十本,仍可畢生受用。」



引用自: http://www.master-insight.com/%E9%87%91%E8%81%96%E8%8F%AF%EF%BC%9A%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E4%B9%8B%E9%81%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 joelc0074eg3 的頭像
    joelc0074eg3

    joelc0074eg3@outlook.com

    joelc0074eg3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()