close

苗語翻譯張璐譯文:A peaceful and harmonious biliateral relationship between these two countries will make both winners while a confrontational one will make both losers.
直譯:兄弟之間的分歧,是無法切斷他們的血脈親情 翻譯

張璐譯文:There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.
直譯:在百里的旅途中,有一半人會在途中抛卻 翻譯社
9. 知我罪我,其惟春秋。



常常在大陸兩會 翻譯議場上,老是充溢嚴厲的政治話題,但除政治官員的話術之外,傍邊還藏有一個「亮點」,就是與大陸國務院總理李克強列席 翻譯「翻譯女神」張璐;說著一口流利英文,西班牙語、葡萄牙語也難不倒她,會成為各界關注的話題人物,是因為她在議場上,不慌不忙的翻譯出國務院總理引用古詩詞《離騷》的片斷,超強又精準的即時口譯,讓網友看了也跪拜 翻譯社
7. 不畏浮雲遮望眼 只緣身在最高層


張璐翻譯字句:


張璐譯文:Differences between brothers can not severtheir blood ties.

張璐譯文:Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.


3. 西嶽再高,頂有過路。

2. 行百里者半九十。

10. 苟利國度存亡以,豈因禍福避趨之。


1. 和則兩立 斗則俱傷



 




身為一位翻譯,背後可是吃盡門外漢無法體味 翻譯苦,張璐說,加班到凌晨2、3點是平常的事,每天還要一直聽BBC、CNN等外媒,也要廣讀外電報紙來促進知識,更要把曩昔曾翻過 翻譯古典詩詞筆記下來,每場翻譯,都必需在一個月前就做好準備,以避免在現場惶恐失措,「想要成為一個優異的翻譯沒有捷徑,就是不竭的演習再練習」 翻譯社

張璐譯文:No matter how high the mountain is 翻譯公司 one can always ascend to it's top.



6. 兄弟雖有小忿,不廢懿親。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯


11. 守職而不廢 處義而不回。

5. 人或加訕,心無疵兮 翻譯社

4. 亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。

張璐譯文:For the ideal that I hold dear to myheart 翻譯公司 I'd not regret at thousand times to die.

圖/取自豪陸微博、譯文取自read01.com

張璐譯文:I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.

張璐譯文:Half of the people who have embarked on a one-hundred-mile journey may fall by the wayside.

直譯:不管山有多高,我們都能登到顛峰。
直譯:我順從我心裏 翻譯設法主意,即便要死千萬次我也不會忏悔。
張璐日前在第12屆大陸兩會上再次擔負翻譯,個中一段李克強引述《離騷》的字句,傍邊的文言文讓常人都不太能理解了,張璐卻緩緩吐出翻譯後 翻譯英文含義,不但完善詮釋,還翻的恰如其分,讓眾人眼睛為之一亮!但張璐行事氣概低調,認為本身只是眾多翻譯官中的一員罷了,更謙遜「永遠沒有百分百的精準,要加倍當心謹慎。」
張璐譯文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

張璐譯文:As a chinese poem reads we have no fear of the clouds that may block our sights as we are already at the top of the hight.
張璐能力強、人也美,被譽為是「大陸交際學院校花」,已經擔負國務院總理翻譯7年,2009年跟著前國務院總理溫家寶出席世界經濟論壇,屢次成功翻譯溫家寶所援用 翻譯古典,備受存眷,此刻她繼續為現任國務院總理李克強進行翻譯,更接任翻譯司中西葡語處的處長 翻譯社
8. 入則懇懇以效忠,出則謙謙以自悔。

張璐譯文:I shall dedicate myself to the interests of the country in life and death irrespective of personal wealand woe.


以下內文出自: https://news.tvbs.com.tw/world/714722有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 joelc0074eg3 的頭像
    joelc0074eg3

    joelc0074eg3@outlook.com

    joelc0074eg3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()