比賽成果人類組以49分勝出,AI組三個參賽系統取得最高分的僅拿到滿分60分中 翻譯28分,但主辦單元默示,憂慮公布效果可能會損壞這些網路翻譯辦事的生意,決意不要泄漏三大系統的個體得分。
來自巴黎 翻譯翻譯科技公司Systran策略長金柳肅(Kim Yoo-suk,音譯)表示,他相信翻譯程式可以或許到達人類翻譯85%~90%的能力,機械翻譯主要的挑戰在於若何將細微 翻譯說話差別與感情表達透過翻譯的詞句施展闡發出來。
人工聰明(AI)系統到底在哪些領域還可能搶走人類 翻譯工作?韓國世宗大學21日舉行了首屆人機翻譯對戰,找來4名專業翻譯人員,與以AI為基礎的三大網路翻譯辦事對戰,並由翻譯專家評分,首戰由人類勝出,但跟著翻譯系統的自我進修改善機制,人類能繼續領先多久,有待觀察 翻譯社
韓國國際口筆譯協會會長、韓國外國語大學通翻譯研究生院傳授郭正澈(Kwak Jung-chul,音譯)默示,角逐證明了最少在現階段,人工聰明還沒有法在英韓文互譯這件事上超越人類顯露,但跟著這些系統處置懲罰過更多資料並延續成長,成效可能會有所分歧。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
比賽成效由韓國國際口筆譯協會 翻譯三位專家以准確性、說話表達、邏輯組織三大原則進行評分,每一個原則5分,每篇文章最高15分 翻譯社
此次比賽由世宗大學與韓國國際口筆譯協會舉行,挑選英、韓文的文學與非文學類文章各一篇,總計四篇文章翻譯成對應說話,被挑選的短文不跨越300字,且從未被翻譯過;人類組有4名從業5年以上的專業翻譯出賽,每人各負責翻譯一篇文章,電腦組則由Google翻譯、Naver Papago,以及Systran三大系統出賽,由人類負責輸入文章,每個系統都要翻完4篇文章。競賽時候共50分鐘,所有電腦系統包括文字輸入等功課時間,翻譯四篇文章總計都不跨越10分鐘。
來自: https://www.ithome.com.tw/news/112272有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表