賽黑克羅地亞語翻譯●南韓:乞丐窩
通信社「時事通訊社」將它翻成「像茅廁一樣的國度」 翻譯社用了一個白話但不粗鄙 翻譯辭彙。
南韓媒體大部份唯國內最大 翻譯新聞通信社「韓國結合通信社」密切追隨。它的翻譯是:「乞丐窩」。
國營電視台日本放送協會(NHK)的翻譯是「汙穢的國度」。
英國廣播公司(BBC)日文網將這個辭彙翻成「糞桶」。它貯存的排洩物平日被用來當肥料。
●越南:爛掉的
延伸浏覽》川普與國會議員會面 直問:「幹嗎讓這些鳥不生蛋國度 翻譯人來美國?」
產經新聞的翻譯與「時事通訊社」略有分歧:「跟戶外廁所一樣髒的國度」 翻譯社
中國大陸媒體利用這個詞時相當鄭重,大部門引用「人民日報海外版」的報道:它的翻譯是「爛國」。
延長浏覽》川普用不雅觀字眼形容移民 評論聲浪不斷
●中國:爛
但推特(Twitter)上的AskAKorean帳號見解分歧 翻譯社「我依然認為,更直白地翻譯為『屎桶』對照好。」
部分東南亞國度在翻譯這個汙穢 翻譯辭彙時,各樣糾結。一方面由於缺少直接對應的用詞,另外一方面,也可能因為直譯這個辭彙被認為太粗鄙 翻譯社
法新社報道,以下是一些非英語系國家媒體對川普發言的翻譯一覽。
●台灣:鳥不生蛋
菲律賓以英文媒體為主,他們習於本國總統杜特蒂(Rodrigo Duterte)成天滿嘴髒話,新聞媒體一點都不遮諱飾掩。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
(中央社東京12日綜合外電報道)美國總統川普以「鳥不生蛋」(shithole)形容部分國度,激發某些區域民眾怒火,更讓很多媒體撓頭苦思,要不要在報道中利用這個侮蔑 翻譯形容詞 翻譯社
對川普這句談話最迂迴的翻譯,獎項必需頒給台灣的中心通信社 翻譯社它的翻譯是:「鳥不生蛋的國度」。
馬尼拉「菲律賓星報」(Philippine Star) 翻譯題目是:「川普:為什麼許可屎坑國度來的移民?」(譯者:中心社陳妍君)1070112
●日本:像廁所一樣
是以,越南媒體的翻譯從「骯髒 翻譯國度」、「垃圾國家」到「爛掉 翻譯國度」不一而足。
美國之音(VOA)泰語版還在新聞中诠釋這個辭彙,寫道:「這個英文字可以翻譯成『排洩物之坑』,這顯示他認為(他們是)低等國度。」
以禮貌著稱 翻譯日本媒體絞盡腦汁,試圖以不冒犯讀者的體例,翻譯出這句話。
●菲律賓:屎坑
引用自: http://www.cna.com.tw/news/firstnews/201801120313-1.aspx有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社