close

烏加里特文翻譯

或論,這些概念事物,英文已有現成的辭彙,何必另起爐灶,徒增困擾?非也。英文海納百川,包涵性極強,即使現成的辭彙能表達相幹的概念事物,英文仍是樂於接管新 翻譯同義詞 翻譯社茲舉一例。英文裡表「少量、些微、一點點」 翻譯字眼相當多,但它仍是向日文借了一個skosh(“少し”,日文羅馬字作sukoshi),這照舊個用得頗為遍及的詞語。(to美編:黃底強調)

2017年6月20日,中國國度質檢總局、國度標準委、教育部、國度語委在北京結合發佈了「英譯規範」,多名研究專家一致推薦,以漢語拼音譯寫源自中國、深具中國特點的詞彙,如「圍棋」(weiqi)、「豆腐」(doufu)、「拉麵」(lamian noodles)、「餛飩」(huntun)等 翻譯社這則新聞其時就已經紅遍了泰半的微信微博和媒體網站,其紙本 翻譯《公共服務範疇英文譯寫指南》,也於發佈會前數月,就暗暗地由北京 翻譯外語教學與研究出書社出書。

這樣 翻譯做法,並不是盲目 翻譯自我膨脹,更非惟我獨尊,而是客觀地體察說話現狀以後,所得致的通則與規律。

回到不久前中國大陸正式通知佈告實施的「英譯規範」 翻譯社一些漢語文化特點詞的英譯,採取的就是如Chunjie(春節)般、重度異化的音譯策略,如「圍棋」(weiqi)、「豆腐」(doufu)、「拉麵」(lamian noodles)、「餛飩」(huntun)。

翻譯確,圍棋、豆腐、拉麵、餛飩這幾個文化特色詞,本來就已有了固定、常見的英譯,「英譯規範」的作法,除延續主流的音譯策略以外,還更進一步,把文化主體性列入考慮,藉此根本治理。圍棋、豆腐、拉麵均源自中國,其經常使用的英譯go、tofu、ramen也終究源自中文,現代中國視角的圍棋、豆腐、拉麵,用的理當是漢語拼音的weiqi、doufu、lamian。至於餛飩的英譯,源自廣東話 翻譯wonton或可保存給「雲吞」,漢語拼音的huntun就用來指稱一般的「餛飩」 翻譯社

Skosh (n.)


音譯是國際老例首選

文化自傲並非文化自豪。曩昔 翻譯我們,因種種緣由在歐美眼前也許自傲不足,如今中國大陸的國力日強,文化自傲也隨之而來,對於漢英辭彙翻譯 翻譯思惟,也逐漸最先轉向。但這並非文化自信,而是回歸平時心,是個本該就有的態度。


針對「英譯規範」裡的這些圍棋、豆腐、拉麵、餛飩 翻譯翻譯,或謂,「圍棋」的英文,不是源自日文的go嗎?怎麼會是漢語拼音 翻譯weiqi呢?「豆腐」 翻譯英文,不是源自日文的tofu、或行之豐年的bean curd(豆製凝乳)嗎?怎麼另創了一個漢語拼音的doufu?「拉麵」的英文,不是源自日文的ramen、或是英譯 翻譯hand-pulled noodles(手拉麵條)嗎?怎麼可能是漢語拼音的lamian?「餛飩」 翻譯英文,不是早有源自廣東話的wonton,為何還用漢語拼音的huntun?

講得淺白一點,在把漢語文化特點詞翻成英文時,我們不必過度遷就英語人士的接管水平,可以儘量適應我們中文的說話特點,具體操作 翻譯方法,就是透過音譯(漢語拼音)與借譯(逐字翻譯),來轉達漢語辭彙 翻譯原汁原味。

然而,「春節」 翻譯英譯在海峽兩岸 翻譯標準謎底卻並不是如斯,而是個「中度異化」的借譯詞Spring Festival(春季的節日)。「春」的英文是spring,「節」的英文是festival,「春節」逐字翻譯而成Spring Festival 翻譯社英文的Spring Festival借譯自中文的「春節」,此即中度異化的揭示。也就是說,個體的單詞,都是英文既有的詞語,全新的組合,卻因向我們中文的概念構造傾斜,對英語人士而言,可能存在著些許(中度)的異質感(異化)。

近年來,英語世界最大、最權勢巨子的《牛津英語辭書》(Oxford English Dictionary, OED)新收錄了不少漢語文化特點詞,辭書還附上了現實利用 翻譯富厚例證,如jiaozi(餃子)、bao(包子)、wuxia(武俠)、tui na(按摩)、qipao(旗袍)、guanxi(關係)、goji berry(枸杞)、char siu(叉燒)、siu mei(燒味)、yum cha(飲茶)、milk tea(奶茶)、dai pai dong(大排檔)等 翻譯社除少數是中度異化的借譯詞以外(如milk tea「奶茶」),大部門都是重度異化 翻譯音譯詞(多源自國語和廣東話)。

新聞發佈後,不久即刷爆大陸的微信朋侪圈,新聞媒體、微博網站也都爭相報導,〈永別了,神翻譯〉、〈別了,神翻譯!麻辣燙、拉麵都有了規範英文名了,好有趣〉、〈本日起,麻辣燙、拉麵、烤串有國度標準的英文名啦!再見,夫妻lung slice〉,紛紛現身題目,顯示這個議題眾所關心。

釋義:a small amount





本文收錄於英語島English Island 2018年1月號

為什麼拉麵不叫ramen?

翻譯時可適應原汁原味

至於重度異化的「春節」英譯,就是以漢語拼音轉寫的音譯詞Chunjie了。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯絕大大都 翻譯英語人士看到Chunjie,都不會知道是什麼意思,這個Chunjie給了他們顯著(重度) 翻譯異質感(異化)。對他們而言,這就是一個不折不扣的外國詞語,非得查閱辭書或上網搜尋,不然沒法了解其義。絕大大都 翻譯華人看到了Chunjie,肯定也不免滿腹困惑:「春節」的英譯怎麼可能直接訴諸語音、採用漢語拼音?謎底是肯定 翻譯 翻譯社這不是無的放矢,而是良有所本。英國權勢巨子 翻譯《柯林斯英語詞典》(Collins English Dictionary),就以主詞條(main entry)收錄了Chunjie,並以26個單詞的篇幅,給Chunjie做了精簡翔實的界說 翻譯社


如許的做法,同意者有之,質疑者相信也不在少數。我們無妨先看一組資料。

2017年12月1日起,中國大陸相幹部門研議多年的《公共辦事範疇英文譯寫規範》(以下略作「英譯規範」)正式實行 翻譯社這份涵蓋交通、旅遊、文化、教育等13個領域的英文譯寫標準,供給了經常使用的3500餘條規範譯文 翻譯社

作者名稱:曾泰元,東吳大學英語系副傳授

例句:I learned that the Turbo S is livable as an everyday car, with a ride quality a skosh firmer than a standard 911.

OED和「英譯規範」如許的作法,事實上再正常不過。鑒往知來,放眼世界,訴諸音譯,是翻譯文化特點詞常見 翻譯策略 翻譯社文化特點詞有其特別性,在翻成英文時,國際老例的首選就是音譯 翻譯社音譯不僅天然直覺,又能最大限度保存原汁原味。

兩岸華人重視自己的價值,在漢英辭彙的翻譯上依循說話 翻譯規律,順天應地,不驕不躁。嘗鼎一脔,在中國大陸「英譯規範」的這件工作上,我們看到了一個可長可久的偏向。

不外國人對音譯 翻譯反映,仿佛是質疑強過承認,批評多於肯定。許多人認為音譯誰城市,簡單直白,毫無學問可言,並且音譯出來的全新說法,外籍人士不會懂 翻譯社即便眾多證據擺在眼前,遲疑、否認之聲,照舊揮之不去 翻譯社

先以「春節」為例。春節是個深具中漢文化特點的節日,傳統上,英語世界用得最多、最廣的翻譯,是採取「歸化」策略的Chinese New Year(中國新年)。所謂歸化,就是向他們靠攏,以他們 翻譯語言為首要依歸,譯文要盡可能地英文道地 翻譯社英語世界原本就有New Year(新年) 翻譯說法,冠以Chinese(中國 翻譯)潤色,新構成的片語Chinese New Year(中國 翻譯新年;中國新年),對英語人士而言,就是一個幾乎感受不到外國味 翻譯歸化詞。

我出身辭書學,研究漢語文化特色詞 翻譯英譯多年,頒發過一些相關的學術論文與科普文章,終年來主張的,就是這樣一種向「異化」傾斜、朝我們說話挨近、揭示本族文化自傲的翻譯策略 翻譯社



來自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%86%8D%E8%A6%8B%E4%BA%86-%E7%A5%9E%E7%BF%BB%E8%AD%AF-014446558.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 joelc0074eg3 的頭像
    joelc0074eg3

    joelc0074eg3@outlook.com

    joelc0074eg3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()