1. Google
語料庫 翻譯英文是 corpus,意思是 A collection of written or spoken material in machine-readable form 翻譯公司 assembled for the purpose of linguistic research. (書面、白話資料的集合,以電腦可辨識的體式格局出現,供說話學研究利用),根基上就是由電腦彙整大量的文本 (text) 、現實的中、英文語料,供後續剖析、檢索、比較等 翻譯社
以下保舉5個超容易上手 翻譯語料庫:
曩昔,字典的編篡也許是靠編者自行搜集、造句,目前,幾近所有 翻譯字典都強調以語料庫進行編篡,例句都是取材自真實 翻譯語料。如Cambridge、Oxford、 Macmillan等知名的字典。
2. Netspeak
有時候光是看教材、課本、武功祕笈、他人筆記、網路文章等等,依然想知道道地 翻譯native speaker到底怎麼怎麼說或寫嗎?來學學利用語料庫吧!
例如,你想知道 “生計" 翻譯英文怎麼翻比較好,除了 google translator 供給的 “livelihood" 外,你想嘗嘗 “source of income" 是否是准確的用法,這時,搜尋 “source of income" ,你會看到「“約有 97,800,000 項成績」顯示出來,代表這個用法是 ok 的啦!梗概掃過搜索成果後,你就能夠風雅用下去,確保寫出來的英文不會帶有外國腔 翻譯社
沒錯就是它,若何用google快速確定你寫出來 翻譯英文道不道地?請多加利用 「" “」 這個符號!加了quotation mark 後,google會搜索用字挨次完全不異的全部詞組。
語料庫究竟是什麼?
再點入句子後方的箭頭,便可直接連到那句子本來的網站。如許的設計可讓你同時學到一個字或片語的良多用法,並可以看看多是在那些內容(書寫or白話?關於什麼主題?)、場所(正式or非正式)、被哪些人物(官方文件or一般部落格)利用。
點進來就會看到這個畫面,點進 》這個符號裡就能夠看到更完全、附上舉例的講解。可以搜索單一字詞、多個字詞、比力兩個用法、確認字詞遞次等等 翻譯社例如: 在搜索中打上「? an application」會泛起:
即可以看到和application最常搭配的字是submit"(提出申請),另外像 make(提出申請)、complete(完成)、file (提出申請)等字也都很常利用,點後面的 + 號,便可看到來自真實語料的例句:
語料庫對譯者來講是很重要的副手,特別在翻譯第二說話(如中文到英語) 時,語料庫能接濟譯者快速肯定搭配字和用字精準度,用最天然、道地的英文來表達 翻譯社對一般英語進修者來講,當你已積累必然字彙量,文法也學得差不多時,就能夠靠語料庫快速檢視該字在實際生涯中 翻譯用法,行使語料的比例闡明,找出最常利用的搭配語;在字典上看起來意思差不多的字(沒錯,就是那一大串同義字),在現實用法上常常也會有些許不同,這也能夠透過語料庫整頓差別。面臨不好理解 翻譯文法,語料庫用大量資料證實給你看。
文章來自: https://www.businessweekly.com.tw/article.aspx?id=9545&type=Blog有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表