瑙魯語翻譯"最後...很重要的一點就是................"
網路字典,我真是輸給alphamale wrote:
used when mentioning the last person or thing of a group, in order to say that they are not less important than the othersjerry666222 wrote:
two ejections翻譯社 and last, but not least, a 9-2 New York victory.
天成翻譯公司中文不敷好.. 不知道中文裡是不是有這類用法..
常聽到這句話,' a...(恕刪)
The season-long soap opera between the Yankees and Blue Jays boiled over
再次感謝。
這句話是通常是在最後...(恕刪)
常聽到這句話,' and last翻譯社 but not least ... ',
就是指"固然是最後被介紹(進場...etc.),但卻不是不主要"!taiwanais wrote:
根據Oxford A...(恕刪)
on Tuesday night with two hit batsmen, two bench clearing altercations,
logaway wrote:
last but not least
這句話是通常是在最後介紹連續串的人或產品時用的. 用來形容, 介紹 最後出現的人或產品的主要性不比之前介紹的低.
若是白話話來說的話釀成...
T.K. wrote:
資料出處:洋基官網
如許會比較好翻譯喔!!
沒錯!就是這個意...(恕刪)
感激賜教,各位大大回文之快,真是使人驚異。
出處: 網路字典
不過還是想就教各位大大,這句話有無很合適的中文翻譯?
引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=376118有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
- Feb 09 Fri 2018 00:04
就教英文:"andlast,butnotleast."...是什麼意思?有無最適合的翻譯?
close
翻譯
跟樓上大大一樣的答案+1...
常會看到聽到這句話,今天看到文章以下:建議供應上下文....
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
....最後但並非最不主要的(一點)
翻譯
根據Oxford Advanced Learner's Dictionary
最後,我想彌補一點(這句感受比力像,雖然"補充"其實不在原意裏)
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言