close

瓦拉莫文翻譯翻譯社在跟述時,盡可能跟著模擬腔調、語音。


像是較少刺激聽力的人,也許他的字彙量很大,但是對於一些簡單的單字,聽了還有可能會「認」不出來的環境,或者搞混翻譯成心思的是,看到單字之後,發現長短常簡單的單字。別的,平常聽力好的人,發音也會對照標準,這是真的,一樣發音標準的好,聽力相對也很好。因為他已知道怎麼發音,所以也聽得出來再講什麼翻譯
也就是說,跟述固然幾近是聽和說堆疊,但照樣有跟述的插空位置。


對於跟述練習的界說是:在耳朵聽到訊息以後,立刻白話重述。(也有決心落後的跟述,進階版)
以英文舉例,想要增強英文聽力,就是多聽新聞英文、英文歌、看外國片子,等等增添敏銳度翻譯練習口說,就是多和他人用英語聊天、爭持,就像擠QQ蛋一樣,不息 put in 才能有器械 put out。
若是把自己跟述的聲音錄下來會更好,改掉常犯的毛病,確認是不是會口齒模糊,是不是保存訊息的完全性。
例如說某個經常使用的固定片語:When (人) think of 翻譯。。翻譯社 。。翻譯 comes to mind.(想到某某,就會聯想到某某)
事實上,剛開始演習確切會跟不上,絕大部門的原因是聽不懂。
但想不到跟述,也就是shadowing的體式格局,可以同時操練到聽力和口說,並且結果更好。


1背單字時,一定要會念,並且還要「聽」得出來。
2聽打實習,可以看成跟述的暖身翻譯
3反覆聽,找出有貫穿連接性的片語或轉折,也就是找出句子邏輯,接著統整成文章邏輯,因為英文很講求邏輯。

7. 淺談跟述

跟述是演習第二外語慢慢口譯的技能之一,也可視為進入同步口譯的暖身操練翻譯


ex: When people think of United States, several food stereotypes come to mind.





最後講一下天成翻譯公司這個跟述失敗者的準備工夫:
我能講的就是這些囉,感謝!
操練同心專心多用,習慣邊聽邊說,對於英文的直覺反映就會加快。
假如是用新聞的話,平日一句念完,中央會停一秒鐘,才接下一句,那是拿來換氣或填補錯誤用的。





語音起原必需是標準的腔調,例如美國之音,等等,找2-5分鐘的聲音檔
翻譯速度上再逐步加速,漸漸嘗試母語人士normal的速度。
聽久了,只要聽到when people think of,天然能猜到後面會接什麼器械,然後comes to mind。


文章來自: http://blog.roodo.com/cling20070417/archives/12736353.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 joelc0074eg3 的頭像
    joelc0074eg3

    joelc0074eg3@outlook.com

    joelc0074eg3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()