薩巴特克文翻譯翻譯社如題
想不到前陣子在低能卡産生的事宜
居然産生在天成翻譯公司身上...雖然損失比起來沒有這麼慘重
我要先說,我也有錯,錯就是在我沒有在會晤談case的時候談代價
然後下場就是被壓榨
這個case 是 在我們黉舍附近的某幽浮電台的影片逐字稿
這個案子是別人介紹才知道,介紹者只是轉述對方說的工作內容,問天成翻譯公司要不要接
我得知的資訊是:
要打字快的
打劇本(那時候也不確定究竟是腳本還是聽打逐字稿)
薪水以case算(完全沒有提到幾多錢)
我想說碰運氣,沒有多想就答應去看看
到了現場,案主有問天成翻譯公司之前有打過逐字稿嗎?打字很快嗎?
天成翻譯公司說我是新手,第一次打
這時候候我才知道本來工作內容是要邊看影片打出逐字稿
而且影片內容還有 "台語"
天成翻譯公司還要把台語翻出來:比如 一大早的台語 我就要打成"透早" 這樣
對方是說很急,但願我三天弄出來
但我說我接下來三天還有其他工作,如許太趕了,可以再多給三天嗎?
也就是下星期三
對方就說好,願意給我一個星期的時候做
因為我欠好意思當面談錢,於是乎就在沒有談價錢的情形下,接下案子
我踏出門的時辰,確切有預感如許欠好,但已沒法轉圜
我的預見果然成真了
第一天做的時辰,天成翻譯公司覺察不妙
影片逐字稿做起來沒有天成翻譯公司想像中的快
起首這支影片全片102分鐘,前面已做好10分鐘
再加上有說影片聽起來是閒聊的部分,不用打字
(問題是閒聊也是做到一半才發現是閒聊啊 = = )
粗略算了一下,有10-12分鐘是閒聊,所以我要做80分鐘的逐字稿
然後這部影片主持人跟賓客訪談會穿插台語...冗言贅字也不少(就是廢話的意思)
我經常要補贅字
天成翻譯公司還要想如何去翻出台語的意思比較好
再者,這部影片很常泛起來賓還在講話,主持人就插嘴說話
然後賓客沒停還繼續講的局面= =
所以釀成有一段時候我要先聽賓客講了什麼
等賓客的講完以後,再倒歸去講主持人插嘴說了什麼
語速就跟泛泛講話一樣快,我還要標志哪一句話是主持人說的
別的如果發生AB場景切換,天成翻譯公司還要標志A場景頭尾的時間軸....
這樣做下來,我經常同一段影片,要來來回回聽好幾次
才能正確無誤的逐字打出來
第二天我趁打工的空檔,就連忙私訊案主,問這個案子的薪水
在還沒拿到回覆前,我有先上網找一下行情價
(聽打逐字稿的行情,不是一般可以看著打的)
天成翻譯公司想假如低於行情價一些還是可以接管的
代誌公然不是憨人想的那麼簡單
對方只願意給天成翻譯公司一千....還問我可以嗎.......
而我已做了快要六小時,影片做到50分了...
看到價錢的時辰我手都軟了,下班回抵家只想躺在床上大哭
天成翻譯公司沒有想到會被壓榨成如許...
當天晚上我跟對方說,如許不符合成本
對方說已超過五小時了?!
本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1505193544.A.F46.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
- Mar 01 Thu 2018 00:19
[表情]今後接案子真的要先講好價錢再接 (勸世)
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表