緬甸語翻譯翻譯社並把剛剛的寫下
誰講了半天只有三個字是重點'
這些會無窮性的無意義的像蟲般的泛起在螢幕上
一個小時的DV帶,天成翻譯公司以為兩個小時可以打完
瞬時很希望自己是在打北京人的聽打
為了要寫保舉函
並且聽打跟創作很紛歧樣
履行長 17,599【最愛講】我覺得
所以比起做會議紀錄整合的人,我更尊重做字幕的人
我不光做得來還必然可以做得很好
一小時DV基本上要花5個小時才能作完(4小時對等輸入,1小時校內容)
起首聽打輸入的時候就是1:4
也會有狀態分外好的時辰打的,幾近一字不漏,在校訂時很是順利的(底子不用改)
有一種"天成翻譯公司也很辛苦勞作"的腳踏實地感
前面他用的那些語助詞,或是結巴的處所城市忘光光
當然還有每個人愛用的口頭詞
例如打包啦,打字啦,家庭手工之類的
沒想到就誤打誤撞的接了這份打工
如許當你繼續play的時候,才不會有因為啟動而將下一句前兩個字skip掉的環境翻譯
因為沒有音調跟感情的詮釋
但現實上只是哄騙斷句來表達出一時難以舉例的情境
不!我錯了
只是量有點太大
我幾近在哪裡都可以創作
像"都會玩呀,都有,城市,都OK呀!"
最近天成翻譯公司又沒頭沒腦的接了個工作
因為不是記意思打,只要對方句子拉太長
這沒什麼要緊
並且真正難的不是打意思,而是台灣人的白話用詞
是因為這些工作很簡單
起首一句在竣事之前,例如"就是這個樣子"
模樣的部分就要按暫停
"65306", {});
我一向很想做一些不消大腦的打工
教員 5,031【最愛講】對, 那
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://img148.imageshack.us/img148/9751/image4tu6.gif)
那、如許子、對、所以、我感覺、可是我感覺、的
主任 13,528【最愛講】所以
反而是做會議記載還簡單一點
即使他是斷句
我才知道一個人在說話的時候,說了這麼多廢字呀
組長 7,137【最愛講】那
如果要做到每一個字無誤,最少每捲要再花1個半小時以上
可以reload一下天成翻譯公司那細小的自傲心
因為重點收拾整頓就行了
很沒種的先跟盼盼連系
而且可以很清晰的發現,哪一個談話者講的器材對照有感情,比較有趣
就會變得不明了怎麼有這麼多贅詞
當
打字的日子翻譯社 聽打工作實錄
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://img135.imageshack.us/img135/124/07102115413pm8.jpg)
可是在分歧的處所,聽打的功效就差良多
到不是因為可以在家功課
事實上是很好玩的工作
打的字數比我想像得還多
再校訂一下,最少三小時可以完成一帶吧
沒法專心的處所會不知為何漏聽良多字,寫了沒有聽到的句子,很較著看得出是沒有專心的狀況
天成翻譯公司大概15個字擺佈就得停下來打
誰比較會做整合? 誰很會結束話題,誰很愛談
但到文字上的時候完全不成文
現實上要緊的是花得時候比天成翻譯公司想像的還要多
況且我仍是打字飛快的那種
感嘆,斷句,空白跟語助詞真的很欠揍
充實的把時候花在重複手續的作業上
不禁想到刑務所の中裡那股為愚蠢的事執著的感受 (很使人嚮往呀)
我積累了一點心得
引用自: http://blog.roodo.com/swing/archives/4347839.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司