close

緬甸語翻譯翻譯社並把剛剛的寫下
誰講了半天只有三個字是重點'
這些會無窮性的無意義的像蟲般的泛起在螢幕上


一個小時的DV帶,天成翻譯公司以為兩個小時可以打完
瞬時很希望自己是在打北京人的聽打
為了要寫保舉函
並且聽打跟創作很紛歧樣
履行長 17,599【最愛講】我覺得
所以比起做會議紀錄整合的人,我更尊重做字幕的人

我不光做得來還必然可以做得很好
一小時DV基本上要花5個小時才能作完(4小時對等輸入,1小時校內容)
起首聽打輸入的時候就是1:4
也會有狀態分外好的時辰打的,幾近一字不漏,在校訂時很是順利的(底子不用改)
有一種"天成翻譯公司也很辛苦勞作"的腳踏實地感
前面他用的那些語助詞,或是結巴的處所城市忘光光
當然還有每個人愛用的口頭詞
例如打包啦,打字啦,家庭手工之類的
沒想到就誤打誤撞的接了這份打工
如許當你繼續play的時候,才不會有因為啟動而將下一句前兩個字skip掉的環境翻譯
因為沒有音調跟感情的詮釋
但現實上只是哄騙斷句來表達出一時難以舉例的情境
不!我錯了
只是量有點太大
我幾近在哪裡都可以創作

像"都會玩呀,都有,城市,都OK呀!"
最近天成翻譯公司又沒頭沒腦的接了個工作
因為不是記意思打,只要對方句子拉太長
這沒什麼要緊
並且真正難的不是打意思,而是台灣人的白話用詞

是因為這些工作很簡單
起首一句在竣事之前,例如"就是這個樣子"

模樣的部分就要按暫停

"65306", {});

不外此次是很紊亂的環境下接的
我一向很想做一些不消大腦的打工
教員 5,031【最愛講】對, 那
很多我們聽人講話的時候,都可以了解的句子

那、如許子、對、所以、我感覺、可是我感覺、的
主任 13,528【最愛講】所以
反而是做會議記載還簡單一點
即使他是斷句
我才知道一個人在說話的時候,說了這麼多廢字呀
組長 7,137【最愛講】那
如果要做到每一個字無誤,最少每捲要再花1個半小時以上
可以reload一下天成翻譯公司那細小的自傲心
因為重點收拾整頓就行了


很沒種的先跟盼盼連系
而且可以很清晰的發現,哪一個談話者講的器材對照有感情,比較有趣
就會變得不明了怎麼有這麼多贅詞

翻譯公司差不多確認他會講"這個模樣"的詞的時刻

打字的日子翻譯社 聽打工作實錄


可是在分歧的處所,聽打的功效就差良多
到不是因為可以在家功課
事實上是很好玩的工作
打的字數比我想像得還多
再校訂一下,最少三小時可以完成一帶吧
沒法專心的處所會不知為何漏聽良多字,寫了沒有聽到的句子,很較著看得出是沒有專心的狀況


天成翻譯公司大概15個字擺佈就得停下來打
誰比較會做整合? 誰很會結束話題,誰很愛談

但到文字上的時候完全不成文
現實上要緊的是花得時候比天成翻譯公司想像的還要多
況且我仍是打字飛快的那種
感嘆,斷句,空白跟語助詞真的很欠揍
充實的把時候花在重複手續的作業上
不禁想到刑務所の中裡那股為愚蠢的事執著的感受 (很使人嚮往呀)
我積累了一點心得


引用自: http://blog.roodo.com/swing/archives/4347839.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 joelc0074eg3 的頭像
    joelc0074eg3

    joelc0074eg3@outlook.com

    joelc0074eg3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()