|
おんなの宿(やど) |
日文學習
すぐに別(わか)れは くるものを 離別也馬上來到
*****隨便窩的廣告將歌詞及影片離隔,隔得很零亂,並非本部落格如斯放置,敬請原諒,請大師忍受一下。*****
作曲:船村徹
浮(う)いてさわいだ 夜(よ)の明(あ)け方(がた)は就顯現騷動不安的黎明時分
伊豆(いず)の夜雨(よさめ)を 湯舟(ゆぶね)できけば假如在浴缸裏聽到伊豆夜晚下雨的話
本曲歌詞中湯舟的舟、女心(ごころ)的心、夜の明け的方,本來分別唸清音的ふね、こころ、かた,但跟前面名詞的字並列,就得分別唸成濁音的ぶね、ごころ、がた,誰叫翻譯公司要當老二,當老大(排在前面)就不會變濁音翻譯
第二影片提供者(僅卡拉OK伴唱):natsumerokaraokeさん
わざとおくらす 時計(とけい)の針(はり)は 故意將時針往後撥
想(おも)い出(で)に降(ふ)る 雨(あめ)もある 記憶中有下著雨
翻譯:林技師
|
たとえひと汽車(きしゃ) おくれても 即使一班火車晚點
林技師在此向大家拜託了*****,請留意網頁中央的廣告不是林技師的,雖然都一樣,但靠右邊直立的,才是屬於林技師的,請不要點錯。 女人的棲宿 |
原唱:大下八郎
箸(はし)を持(も)つ手(て)が 重(おも)くなる拿著筷子的手也變得沉重
大下八郎的日文演歌─おんなの宿─女人的棲宿。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修
*****插播朋友所推薦勁爆影片(台灣檢察署的腐敗,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到詳細說明及留言內容,進展觀眾按下喜好鍵)*****
*****生字註解在補寫中*****降る=降る;ぬれゆく=濡れるゆく;あろ=あるろ+(う);きけば=聞くけば;別れは=下一段動詞的別れる,る直接刪掉成中止形,以轉成名詞別れ+は=離別是;おくれても=遅れるても;くるもの=不規則動詞的来る+もの以成動名詞(gerund)為coming =來到;おくらす=後らす;なれ=成るれ;添えぬ=添えるぬ;浮いて=浮くいて;さわいだ=騒ぐいだ;持つ=持つ
明日(あす)の別(わか)れが つらくなる 明天的拜別會變得疾苦
第3037
恋(こい)にぬれゆく 傘(かさ)もあろ 會有被愛情淋濕了的雨傘吧
作詞:星野哲郎
添(そ)えぬ恋(こい)なら さだめなら如果是不能廝守之戀情的話 如果是宿命的話
第一影片(大下八郎演唱)供給者:-さん
發行:1964
もえて火(ひ)となれ 灰(はい)になれ 成為燃燒中的火吧 成為灰吧
*****各位歌友:若您喜歡本部落格歌曲的話,就請分別點右上角的三個廣告一下,林技師便會有充足的經費買正版的CD,以找到失去的歌詞,廣告要點擊才會計價,您的舉手之勞便能大大地幫助本部落格,又朋友傳來的司法奇遇記,也煩請點進去,不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率的增進,促使台灣的當政者好好反省,以促進司法革新,因此各位也做了一件善事—是促進司法改善的推手之一了!
女(おんな)ごころの かなしさよ 也是女人心情的悲傷呀
文章來自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/559517277有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
