印度語口譯人員 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
人工聰明(AI)系統到底在哪些領域還可能搶走人類 翻譯工作?韓國世宗大學21日舉行了首屆人機翻譯對戰,找來4名專業翻譯人員,與以AI為基礎的三大網路翻譯服務對戰,並由翻譯專家評分,首戰由人類勝出,但隨著翻譯系統 翻譯自我進修改善機制,人類能繼續領先多久,有待察看 翻譯社
比賽結果由韓國國際口筆譯協會的三位專家以准確性、語言表達、邏輯組織三大原則進行評分,每個原則5分,每篇文章最高15分。
來自巴黎的翻譯科技公司Systran策略長金柳肅(Kim Yoo-suk,音譯)默示,他相信翻譯程式可以或許到達人類翻譯85%~90% 翻譯能力,機械翻譯主要 翻譯挑戰在於如何將細微的語言差別與情感表達透過翻譯的文句體現出來。
比賽成績人類組以49分勝出,AI組三個參賽系統取得最高分 翻譯僅拿到滿分60分中的28分,但主辦單元示意,憂郁公布結果可能會破壞這些網路翻譯辦事的生意,決議不要流露三大系統的個體得分。
此次競賽由世宗大學與韓國國際口筆譯協會舉行,遴選英、韓文的文學與非文學類文章各一篇,總計四篇文章翻譯成對應說話,被遴選的短文不跨越300字,且從未被翻譯過;人類組有4名從業5年以上的專業翻譯出賽,每人各負責翻譯一篇文章,電腦組則由Google翻譯、Naver Papago,以及Systran三大系統出賽,由人類負責輸入文章,每個系統都要翻完4篇文章 翻譯社競賽時候共50分鐘,所有電腦系統包括文字輸入等作業時候,翻譯四篇文章總計都不跨越10分鐘。
韓國國際口筆譯協會會長、韓國外國語大學通翻譯研究生院傳授郭正澈(Kwak Jung-chul,音譯)默示,角逐證明了至少在現階段,人工智慧還沒有法在英韓文互譯這件事上超越人類表現,但跟著這些系統處置懲罰過更多資料並持續成長,成效可能會有所分歧。
以下內文出自: https://www.ithome.com.tw/news/112272有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社