close
作為銅鐘經典講座作家、東華大學駐校作家近日來台 翻譯畢飛宇,作品已有英、法、德、荷蘭、西班牙等多種譯本,他認為中文書寫中的隱喻確切是翻譯上的一大課題,以《青衣》中刻畫主角筱燕秋為例,他用了「筱燕秋仿佛被什麼器械擊中了,鼻孔裡吹的是寒風,眼睛裡飄的倒是雪花 翻譯社」「筱燕秋胖了,人卻冷得很,像一台空調,涼颼颼地只會放涼風。」等字句,在葛浩文的英譯裡,便以「north wind」、「snowflakes」、「frosty and aloof」、「emitting coldness」轉達了類似 翻譯內在。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
本篇文章引用自此: http://www.chinatimes.com/newspapers/20171113000576-260301有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表