close

加勒比文翻譯氪星讀者們可以藉助以下動圖來領悟一下:

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

這類含糊其詞 翻譯情形俯拾皆是 翻譯社對於人類而言,我們讀完以後可能會在頭腦裡面重寫了一下句子,好比把條件前提或者先發生的工作放到前面去,也就是將After從句提早。若是機械也能這麼機智,它就不單單是智能了,而是“人工”了。還有一種方法,就是讓機器翻譯完以後,本身查抄一遍有無錯,假如就從新再翻譯一遍,然後再查抄——光是听就感覺,要將神經收集調成這類思維模式,它會變得很低效。



我們先來看看下面這個這兩個句子:

機器學習在翻譯領域確切很有效,然則它也有一些弱點,或者說不那麼輕易解決的困難 翻譯社讓你印象最深入的,大概是他們並不是在翻譯句子或文章,而是在翻譯詞語,即使現在翻譯軟件更加智能,但他們逐字逐句翻譯的偏向仍然存在。這是目前的翻譯模子存在 翻譯一個較著毛病。
I arrived at the bank after crossing the river.
I arrived at the bank after crossing the street.
谷歌用的解決方法叫注重力機制(attention mechanism),其將這個機制內嵌在一套叫變形器(Transformer)的系統傍邊。系統會拿句子中 翻譯每個單詞跟其他單詞對比,看看個中一個會不會影響到另外一個——好比事實是“他(he)”照舊“她(she)”在講話,或者像上面的句子中的“bank”究竟是什麼意思 翻譯社
在英文裡面,bank作為名詞,有銀行、岸、儲庫和淺灘等意思,在上面兩個句子中,它很有可能不是同一個意思。假若讓算法順著一字一句翻譯下來,它很有可能會選了一個錯的詞——因為即使是人類,若是你不讀到最後,你是不會知道bank在這裡是什麼意思的。

自從人工智能火起來以後,除翻譯從業者以外,人類一向等候翻譯被人工智能替換 翻譯一天 翻譯社


據Techcrunch報道,比來,谷歌的手藝團隊寫了一篇非常具體的博文去分析該問題的細節,而且給出了本身 翻譯解決方案。這篇文章的作者是谷歌天然說話處置懲罰部門 翻譯Jakob Uszkoreit。



本篇文章引用自此: https://tw.news.yahoo.com/%E6%A9%9F%E5%99%A8%E5%8F%AA%E6%9C%83%E9%80%90%E5%AD%97%E9%80%90%E5%8F%A5%E有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 joelc0074eg3 的頭像
    joelc0074eg3

    joelc0074eg3@outlook.com

    joelc0074eg3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()