close
索多維亞文翻譯And their bombs and their guns
They're still fighting
- #3 任孤行 於 2012/09/29 15:28
-
With their tanks and their bombs
翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯又一個兒童屍首 緩緩的被接走...
- #5 訪客 於 2013/08/23 11:25
-
In your head in your head they are dying
In your head in your head they are crying
In your head
They are fighting
Another mother's breakin' 翻譯公司
壯闊的行軍才能停止戰爭,讓兩邊不敢隨意開打,如果沒有每一年看起來很貴的國防預算的話,中共早就血洗台灣了...
- #8 訪客 於 2014/07/17 23:38
-
In your head in your head they are dying
And their bombs and their guns
- #15 ooooooooooops 於 2017/10/12 14:42
-
暴力所釀成的寧靜 翻譯公司 不是真寧靜, 我們必將是錯 翻譯.
--------
Child is slowly taken
用坦克, 炸彈, 槍支, 在你的腦殼, 就在你的腦袋, 他們正在苦痛 翻譯公司 正在死亡....
(翻譯 首重 准確表達, 不要過度 修飾 翻譯公司 也不消 加油添醋, 更不要 有本身 翻譯喜歡在裡面 翻譯公司
In your head
And if violence causes the silence
在你的腦殼裡, 在你 翻譯腦袋裡, 它們在互相殘殺 (這裡 就能夠這樣翻)
在你 翻譯腦殼 在你的腦袋 翻譯公司 亡者們在哭泣.
With their tanks and their bombs
翻 翻譯 愈單純愈好, 讓分歧的人 可以體味 100%的原文內容)
借我分享~謝謝
================
這戰爭 自從 1916年最先 一向打到今天....
暴力所造成 翻譯寧靜 不是真寧靜, 我們都將是錯的 (不要照字面翻 翻譯公司 感覺它的意思)
And their bombs and their guns
Child is slowly taken
那才不是哎哎叫 是主唱的聲線很分外
- #11 Schubert 於 2017/02/25 14:28
-
在你 翻譯腦殼, 就在你的腦袋, 他們仍然還在戰爭...
?????????????
We must be mistaken
你翻錯了. 弟弟.
Another head hangs lowly
在你 翻譯腦殼裡, 在你的腦殼裡 翻譯公司 它們在互相殘殺 (這裡 就能夠如許翻)
(翻譯 首重 准確表達, 不要過度 潤色, 也不用 加油添醋, 更不要 有本身的喜好在裡面,
這戰爭 自從 1916年起頭 一向走到今天....
Who are we mistaking
- #6 訪客 於 2013/12/16 15:43
-
又一個兒童屍體 徐徐的被抬走...
你們腦殼裡到底裝些甚麼? 在你們的腦殼.... 你們這些開槍的, 只是殭屍!
你看! 那不是我造成 翻譯, 也不是我們家族釀成的(意思是 北愛爾蘭的紛爭 不是這些 已故 翻譯死者 造成的)
In your head
用它們的坦克, 它們的炸彈, 它們的炸彈 還有步槍
暴力所釀成的寧靜, 不是真寧靜, 我們都將 是錯的.
Zombie zombie zombie ei ei
翻成"在你腦袋中or腦海中"會對照好
- #7 Quest1 於 2014/01/12 14:39
-
When the violence causes silence
[Chorus]
In your head.
叫圓仔花 翻譯 就是這首XD
- #4 訪客 於 2013/07/05 18:04
-
It's the same old thing since 1916
有一首台語歌
Zombie 翻譯公司 zombie 翻譯公司 zombie ei 翻譯公司 ei, ei, oh do, do, do 翻譯公司 do, do, do, do, do
Who are we mistaking
翻繹得很好,感謝!
- #9 user 於 2014/11/17 18:49
-
Another head hangs lowly
And their bombs and their guns
We must be mistaken
用坦克 翻譯公司 炸彈, 槍支, 在你的腦殼, 就在你的腦袋, 他們正在苦痛 翻譯公司 正在滅亡....
又一個兒童頭顱 遲緩的被接走...
- #14 Anonymous 於 2017/02/25 14:59
-
Zombie zombie zombie ei ei
翻的不好 翻譯公司 翻譯 不是 依照 字面翻, 翻譯是 翻 意思, 不是 照字面翻.
What's in your head
Another head hangs lowly
你肯定是如許翻的?
- #2 zhi 於 2011/04/18 23:05
-
在你 翻譯腦袋, 就在你 翻譯腦殼, 他們仍然還在戰爭...
With their tanks and their bombs
Zombie, zombie 翻譯公司 zombie ei, ei, ei, oh do, do 翻譯公司 do 翻譯公司 do, do 翻譯公司 do, do, do
In your head
Heart is taken over
你腦殼裡到底裝些甚麼? 在你的腦袋.... 你們這些開槍的只是殭屍
來自: http://cnc414.pixnet.net/blog/post/26159113-%5B%E6%AD%8C%E8%A9%9E%E7%BF%BB%E8%AD%AF%5D-the-cranberri有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜
We must be mistaken
翻譯 不要決心 求美順通行 翻譯公司 不是 中國文學. 翻譯 力求 事實表達.
你妹說好吵XD
cnc414 於 2013/08/30 18:19 答複
狗屁不通They're still fighting
又一個 母親的心肝寶物(小孩屍首) 被抬了過來 ...
In your head in your head
在你的腦殼 在你 翻譯腦袋 翻譯公司 亡者們在墮淚.....(這裡就能夠 這樣翻)
第二段是dying所以應該飲泣要換字(如許嗎)
It's not my family
Another mother's breakin',
暴力所造成 翻譯寧靜 不是真寧靜, 我們都將是錯的 (不要照字面翻, 感受它的意思)
文化分歧 哪能原汁原味 翻譯 英文能翻李白的詩嗎?