close

蘇美爾語翻譯

菲律賓以英文媒體為主,他們習於本國總統杜特蒂(Rodrigo Duterte)成天滿嘴髒話,新聞媒體一點都不遮諱飾掩。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯美國之音(VOA)泰語版還在新聞中注釋這個辭彙,寫道:「這個英文字可以翻譯成『排洩物之坑』,這顯示他認為(他們是)低等國家。」

●南韓:乞丐窩

是以,越南媒體 翻譯翻譯從「骯髒的國度」、「垃圾國家」到「爛掉的國度」不一而足。

●台灣:鳥不生蛋

馬尼拉「菲律賓星報」(Philippine Star)的標題是:「川普:為什麼許可屎坑國度來的移民?」(譯者:中心社陳妍君)1070112

南韓媒體大部份唯國內最大的新聞通信社「韓國結合通信社」密切追隨。它 翻譯翻譯是:「乞丐窩」 翻譯社

但推特(Twitter)上的AskAKorean帳號見解分歧。「我仍然認為,更直白地翻譯為『屎桶』對照好。」

對川普這句發言最迂迴的翻譯,獎項必需頒給台灣的中心通訊社。它的翻譯是:「鳥不生蛋的國度」。

部分東南亞國度在翻譯這個汙穢 翻譯詞彙時,各式糾結 翻譯社一方面由於缺少直接對應的用詞,另外一方面,也可能因為直譯這個辭彙被認為太粗鄙。

●中國:爛

●菲律賓:屎坑

產經新聞的翻譯與「時事通信社」略有分歧:「跟戶外茅廁一樣髒的國家」。

中國大陸媒體利用這個詞時相當謹慎,大部門引用「人民日報海外版」 翻譯報道:它的翻譯是「爛國」。

通信社「時事通訊社」將它翻成「像茅廁一樣 翻譯國度」 翻譯社用了一個白話但不粗俗 翻譯辭彙 翻譯社

●越南:爛掉的



文章來自: https://www.nownews.com/news/20180112/2682310有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 joelc0074eg3 的頭像
    joelc0074eg3

    joelc0074eg3@outlook.com

    joelc0074eg3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()