close
菲律賓以英文媒體為主,他們習於本國總統杜特蒂(Rodrigo Duterte)成天滿嘴髒話,新聞媒體一點都不遮諱飾掩。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯美國之音(VOA)泰語版還在新聞中注釋這個辭彙,寫道:「這個英文字可以翻譯成『排洩物之坑』,這顯示他認為(他們是)低等國家。」
●南韓:乞丐窩
是以,越南媒體 翻譯翻譯從「骯髒的國度」、「垃圾國家」到「爛掉的國度」不一而足。
●台灣:鳥不生蛋
馬尼拉「菲律賓星報」(Philippine Star)的標題是:「川普:為什麼許可屎坑國度來的移民?」(譯者:中心社陳妍君)1070112
南韓媒體大部份唯國內最大的新聞通信社「韓國結合通信社」密切追隨。它 翻譯翻譯是:「乞丐窩」 翻譯社
但推特(Twitter)上的AskAKorean帳號見解分歧。「我仍然認為,更直白地翻譯為『屎桶』對照好。」
對川普這句發言最迂迴的翻譯,獎項必需頒給台灣的中心通訊社。它的翻譯是:「鳥不生蛋的國度」。
部分東南亞國度在翻譯這個汙穢 翻譯詞彙時,各式糾結 翻譯社一方面由於缺少直接對應的用詞,另外一方面,也可能因為直譯這個辭彙被認為太粗鄙。
文章標籤
全站熱搜