執照翻譯翻譯社
更讓我氣餒的是,我在護持一輪班時,仆從長副班長共學時提出此處翻譯毛病,正解為何,上課帶班時應該告訴學員,她們對我的說法不以為然,覺得沒必要多此一舉,因為這樣就和師父手抄稿不一致,怕影響學員的進修翻譯
天成翻譯公司對某集團最反感的指令就是「貼緊師父原文」,此意味著不克不及參考其他祖師大德的闡述,包孕法王達賴喇嘛的著作。問題是師父說的東西都是對嗎?非也!
您好:
2016/5/19如性法師回覆
1.感恩仁波切慈悲為大眾開講《入中論善顯深情疏》,也很感恩法師您的析釋,舉例活潑易解,講授得淺顯明白,對我們有極大的幫忙。
2.對不起,想請問法師您一個問題(有關《廣論》的),請恕門生的冒昧。
福智怪譚之五十二 : 有錯不克不及改,「貼緊」錯誤的《廣論》研討班
應某些老友力邀,續寫『福智怪譚』系列文章,就從切身經驗寫起,隨分隨力希望喚醒陷溺集體造神的有情翻譯
各位手上有平常法師手抄稿的,請找出第11冊p244 - p245,音檔是87卷B面21’23”(夠細心吧,證實我不是隨意說說,天成翻譯公司是真的看過讀過聽過,然後懷疑過‥)
去年2016年我寄e-mail給曾是福智僧團一員,後經平常法師同意脫離福智,在南印進修並屢次擔負尊貴的夏巴曲傑仁波切翻譯的如性法師。跟如性法師請益一處《廣論》文本的疑義,如斯大費周章,是因為天成翻譯公司在某團體發問,獲得的答案是一句空話是『師父手抄搞裡有講授啊』翻譯
。
現將我的提問和如性法師的答覆重貼以下:
《廣論》p201第二行「親友書云:大王應知念身住,善逝說為獨一過,故當勵力勤守念,失念則壞一切法翻譯」 這裡「唯一過」的「過」,是不是「道」的誤譯呢?(藏文原文是「過」嗎?)
平常法師講的《廣論》都是對的嗎?我曾經深信不移。後來有機遇到外面的藏傳梵學中心聽經層層考核的格西或仁波切講的《廣論》,才發現本身被愚民的錯誤。我不是批判日常法師的講法,我所質疑的是班長們的「演繹」和造神的立場,有錯則改,很難看嗎?繼續餵養學員毛病的類似法,不分青紅皂白的造神才是羞恥吧。
由於之前伴隨仁波切弘法,手邊沒有藏文版廣論,所以沒法實時答複您,對此感應抱愧。經過查證 中文當中獨一過的過字 在藏文中是指道,所以應當是誤譯
經此一事,天成翻譯公司更肯定脫離的決議,這基本是醬缸,知錯還不能改,因為不能和師父的手抄稿紛歧樣。當學舌的鸚鵡我沒興趣,天成翻譯公司之所以進入該整體,是因為我敬慕法王達賴喇嘛,其時以為該集團是法王的法脈道場,所以沒必要別人介紹就自行前去報名加入研討班,雖然對於鑽研班「班長副班長們」的說明注解時有疑義(我讀一輪班時是沒有手抄稿可請,只能在家聽帶,上課時聽幹部們解讀。)可是為了想學「切近」藏傳釋教,也就咬牙留下來翻譯
法師 您好:
來自: http://blog.sina.com.tw/lin_p3/article.php?entryid=636607有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
留言列表